관리 메뉴

서아롭게 평화로운

[시] 굴하지 않으리(Invictus) _ 윌리엄 어니스트 헨리 본문

문화생활 Aro's Review/시 Poem

[시] 굴하지 않으리(Invictus) _ 윌리엄 어니스트 헨리

호두과자(walnutsnack_) 2021. 12. 3. 11:51

 

* 번역본 <출처: 결국 당신은 이길 것이다, 나폴레온 힐 저, 샤론 레흐트 해설, 강정임 역>

 

굴하지 않으리

 

나를 감싸고 있는 밤은

온통 칠흑 같은 암흑

억누를 수 없는 내 영혼에

신들이 무엇을 하든 감사를 표한다

 

어쩔 수 없는 환경의 손아귀에 걸려들어도

나는 굴하거나 소리 내어 울지 않았다.

내리치는 위험 속에서도

머리는 피투성이였지만 고개를 숙이지는 않았다.

 

분노와 눈물의 이 땅 너머엔

어둠의 공포만이 어렴풋이 떠오른다.

세월의 오랜 위협에도

나는 두려워하지 않을 것이다.

 

문이 얼마나 좁은지

얼마나 많은 형벌을 감내해야 하는지는 중요하지 않다.

나는 내 운명의 주인이고,

나는 내 영혼의 선장이다.

 

_윌리엄 어니스트 헨리

 

* 원문 <출처: https://www.poetryfoundation.org/poems/51642/invictus>

 

Invictus

 

Out of the night that covers me,

Black as the Pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

 

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeoings of chance

My head is bloody, but unbowed.

 

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds, and shall find, me unafraid.

 

It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll.

I am the master of my face:

I am the captain of my soul.

 

_William Ernest Henley

 

 

* 이 시와 함께 듣는 노래 All the King's Horses - Karmina

 

* 가장 좋아하는 가사

There is a reason I'm still standing.

I never knew if I would be landing.

And I will run fast, outlast.

Everyone that said NO.

 

 

 

Comments